Czasowniki te łączą się z dopełnieniem zaimkowym
w celowniku (sobie) lub w bierniku (się). W języku niemieckim
nie ma jednego odpowiednika tych zaimków, tzn. tylko "się" lub
tylko "sobie", ponieważ zaimki te związane są z osobą gramatyczną, w jakiej występują.
sich waschen |
sich waschen |
myć sobie (celownik) |
myć się (biernik) |
ich |
wasche mir die Hände |
wasche mich |
du |
wäschst dir die Hände |
wäschst dich |
er |
wäscht sich die Hände |
wäscht sich |
sie |
wäscht sich die Hände |
wäscht sich |
es |
wäscht sich die Hände |
wäscht sich |
wir |
waschen uns die Hände |
waschen uns |
ihr |
wascht euch die Hände |
wascht euch |
sie Sie |
waschen sich die Hände |
waschen sich |
UWAGA! W zdaniu oznajmującym zaimek zwrotny
występuje zawsze po odmiennej formie czasownika.
Ich wasche mir jetzt nur die Hände.
Myję sobie teraz tylko ręce.
Ich wasche mich gründlich immer am Abend.
Myję się gruntownie zawsze wieczorem.
Ich muss mir jetzt nur die Hände waschen.
Muszę sobie teraz tylko ręce umyć.
Ich muss mich heute gründlich waschen.
Muszę się dzisiaj gruntownie umyć.
Język polski posiada więcej czasowników zwrotnych niż język niemiecki,
przyczym nie zawsze czasownik zwrotny w jednym języku jest czasownikiem
zwrotnym w drugim języku.
lachen (śmiać się) |
sich ausruhen (wypocząć) |
heißen (nazywać się) |
sich unterhalten (rozmawiać) |
Niektóre czasowniki, w zależności od swego znaczenia, funkcjonują
z zaimkiem zwrotnym, albo bez tego zaimka.
sich verletzen (zranić się) |
verletzen (urazić) |
Er verletzte sich mit dem Messer. On zranił się nożem. |
Er will seine Mutter nicht verletzen. On nie chce urazić swej matki. |